今日のベトナム語・スターアップルとワニと鮫

前の投稿でタオダン公園の朝カフェに行ったことを書きましたが、タオダン公園には背の高い大きな木がたくさん植えられています。そのなかにVú sữa (ヴー・ス~ア)の木がありました。もしかして初めて見たかも、というか今まで何度も行っている場所なのに全然気がつかなかったなぁと思い、ついパチリ。

DSC_0005

これは英語でStar Appleと呼ばれる果物で、=「乳房」、 sữa=「ミルク」という意味。なかなか面白いネーミングでその食べ方(揉んでから吸うのです、カットする人も多いけど)にもインパクトがあるからか、いくつかのベトナム紹介サイト(日本語)でも紹介されていました。こちらとか。実が成っていなかったのは時期外れだったからのよう。

***

話は全く変わりますが、これを書いている今は、おっそろしい夢を見て汗だくで飛び起き、一瞬自分がどこにいるのかわからないような感覚に陥って、とっても眠いのに眠れない……そんな今、です。朝起きて夢を覚えていることは普段ほとんどないけれど、たまに見るそれらはおっそろしいものが多く、強烈な脳内映像と後味の悪さを残します。夢の内容をすべて書くのは憚られるけれど、一場面だけ記録しておくと、いくつかのアパートを内見している私。いちばん最後に行った賃貸アパートのドアを開けたら日本語が片言の大家さんがいて、「さぁどうぞ」と通された部屋は、まさかのワニと鮫がうようよと泳ぐ池。不意にその池に突き落とされてワニと鮫の間を流れるプールのごとくスルスル進み、ぐるんと一周して地上(床の上?)に上がると「我が家はどうですか?」とニッコリ大家さん。ホラーです(笑)

そんなこんなでもう寝付けない私、ふと、あれ、「ワニ」と「鮫」ってベトナム語で何だっけ…と辞書を引き引き(笑)

「ワニ」= Cá sấu (カー・サウ)

「鮫」= Cá mập (カー・マップ)

で、ございました。は「魚」の総称で、その直後にもう一つ別の単語をくっつけて二単語で具体的な名前を表します。魚の種類を表すベトナム語の単語、お恥ずかしながら、実はめっぽう弱くて毎回まごつくのですが、それは私が日本語でも魚の種類に疎いからなのを自覚しています。つくづく、日本語で知らない単語をベトナム語で覚えることは困難だなぁと思います。前にも書いたような気がしますが、結局のところ、自分がいかにベトナム語を知っているかではなくいかに日本語を知っているか、が肝要なのだと。

余談ですが、寝ている間に見る「夢」はgiấc mơ (ヤック・モー)、将来の夢という場合の「夢」 はước mơ (ウック・モー)と区別することもついでに思い出しました。しらばくはどちらも考えないでいたいかも…なんて。

あれ、そういえばワニって魚の仲間?

From Hem

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です