司法通訳技能検定を受けてきました

10月7日(土)に「2017年度・司法通訳技能検定」を受けてきました。一般社団法人日本司法通訳士連合が主催している検定試験で、接見通訳・法廷通訳を想定した内容です。複数の言語が試験対象になっているのですが、今年はベトナム語が登場しており(過去に試験対象になったこともあるそうなのですが、今年は久しぶりに再登場したようです)、ただでさえ希少なベトナム語の試験を受けてみたかったのと、私自身普段のお仕事で接見通訳にたずさわっているという関連性もあり、3・4級に初挑戦してきました。ちなみに同じ級での受験者は全言語あわせて40名ほどいて、うち7名がベトナム語でした(多さに驚きです)。

試験は、法律問題が90分、言語問題が60分、リスニング問題が60分という三部構成でした。法律問題は法律の知識を問うものでオール日本語でしたが、言語問題は法律用語や刑事事件に関する短い文章の翻訳問題で、私の場合は日本語⇔ベトナム語の双方向を行いました。リスニング問題は非常に実務的で、接見室での弁護士(日本語)と被疑者(私の場合はベトナム語)の一連のやりとりを一文ずつ交互に聞き、その場で通訳をするようなイメージで日本語はベトナム語へ、ベトナム語は日本語へと翻訳して書き取るものでした(全50問)。同じ部屋で英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語などの方々も同時受験していたため、それぞれヘッドフォンを装着して受験しました。法律の専門家ではない私にとっては最初の法律問題が本当に難しくて、なかなか正解を選べなかったように思います。翻訳問題とリスニング問題もとても簡単とは言えず、結果はどうなることやら…です。

それでも、結果にかかわらず、こうして時々ベトナム語関連の試験を受けられるのは、自分のスキルを振り返る非常に良い機会となります。そしてその度にまだまだだ…と反省することになるのですが、それをこれからのモチベーションへとつなげて、引き続き精進していけたらと思っています。

From Hem

映画「草原に黄色い花を見つける」

以前ここでもご紹介したベトナム映画「草原に黄色い花を見つける」(原題はTôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh)を先日、新宿武蔵野館で観てきました。

感想は… 率直に言ってとっても良かったです。舞台となっているフーイェン(Phú Yên)の美しい情景も、穏やかに繊細に進んでゆく物語も、主要三人の俳優さんたちの演技も(あえて子役とは呼びません!)、そして一度聴いたら忘れがたい音楽も。どれも本当に素敵で、私のなかでベトナム映画の印象がまた一つ、色濃く印象づけられました。

物語のなかには、もどかしく苦しくなる場面も。弟のトゥオンととても仲の良い兄のティエウ。けれど秘かに恋心を抱く女の子ムーンとトゥオンが急接近するのを見ていられず、トゥオンにひどいことをしてしまいます。嫉妬と後悔に苛まれながら毎日を過ごすティエウは、口数こそ多くないけれど感情がその都度表情にあらわれて、見ているこちらを切なくさせます。新宿武蔵野館で手にしたチラシには著名人たちのコメントが寄せられていましたが、声優の日高のり子さんのそれにとても共感しました。

「子どもの頃を思い出して切ない気持ちになった。未熟ゆえに人を傷つけてしまったこと。大人に理解されずに悲しかったこと。でもそんな経験が子どもを大人にしてくれる。ラストのティエウの微笑みが、そう教えてくれました」(日高のり子さんコメント、映画チラシより)

ベトナム映画が、これから先も日本に紹介されることを心から願っています。

From Hem

珈琲セミナーに参加しました

私はコーヒーが大好きで、毎日、朝昼晩と食後に必ず口にしています。自分で豆から挽いて淹れるときもあれば、インスタントで済ませてしまうときもあるし、外出先のカフェなどでいただくこともあります。けれどじゃあコーヒーに詳しいかと言われればまだまだそんなこともなく、何かしらのこだわりがあるわけでもなくて、自分好みの豆を模索したり、淹れ方を試行錯誤している最中でした。

そんなとき、先日のことですが、時々立ち寄っていた駒込の「百塔珈琲shimofuri」さん主催のコーヒーセミナーに参加する機会を得ました。いつも美味しいコーヒーをいただけて、お店もスタッフさんも素敵な雰囲気で、お気に入りの喫茶店でした(必ず「羊毛とおはな」の音楽が流れているのも好きな理由のひとつでした)。前から時々セミナーをやっているのは知っていたのですが、念願かなって参加することができました。

この日は「基礎編」ということで、コーヒーベルトのお話や、コーヒーの生産・焙煎・抽出の過程のお話、良質なコーヒーとそうではないコーヒーの違いなどを店長さんにご紹介いただいて、その後で実際にさまざまな品種の、あえてさまざまな焙煎・抽出過程を経たコーヒーを試飲しました。レクチャーのおかげで、おもしろいくらいに味の違いが分かりました!さらに温度を冷ました後に飲み比べたりもして、味の変化を楽しみました。こんなに一度にたくさんの種類のコーヒーを飲んだのはもちろん初めてで、飲み進めるにつれてだんだんと不思議な感覚に陥り、ついには自分の舌に自信が持てなくなりました(笑)一口目の印象って大切なんだなぁとも思いました。この日は一番気に入った豆をお土産に持ち帰ることができ、私はケニア産の深煎りをいただきました。帰宅後に家で飲んだらやっぱり美味しかったです。

セミナーの冒頭に、店長さんがお話していたことがとても印象的でした。

「私は『美味しいコーヒー』という言い方はしないようにしています。『美味しい』というのはとても主観的なもので、当然人によって違うからです。だから今日はコーヒー屋として『よいコーヒー』『よくないコーヒー』の紹介をしますが、それが『美味しい』かどうかは皆さん次第です。ご自分の好きな味を見つけられることが大切です。正解はありません」。

何事においてもその通りだし、そういう店長さんの姿勢を素敵だなぁと思いました。私も正解を求めるのではないコーヒーライフを、これからもっと楽しみたいです。

From Hem

ベトナム映画、まもなく公開です

8月19日より新宿武蔵野館にて、Victor Vu(ヴィクター・ヴー)監督作品のベトナム映画、『草原に黄色い花を見つける』が公開されます。ベトナムの映画が日本で公開されることは未だにかなり少ないため、これはとても貴重な機会になると、以前よりとても楽しみにしていました。

昨日はこの映画の公開を記念したイベントに参加しに、四ツ谷にあるイベントスペース、『マグノリアのカエル』さんへ行ってきました。ベトナムコーヒーやサイゴンビールを飲みながら、映画の主題歌である「Thằng Cuội(タン・クォイ)/月のクォイ」を皆で歌ってみたり、ベトナム語の歌詞内容について教えていただきました。また、日本公開に向けて撮影されたヴ―監督のインタビュー動画も見ることもでき、来週の公開がますます楽しみになってきました(ちなみに監督はアメリカ育ちのベトナム人で、現在はベトナム在住だそうです)。

ところでこの映画の原作は、Nguyễn Nhật Ánh(グェン・二ャット・アイン)さんによる小説『Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh』(トイ・タイ・ホア・ヴァン・チェン・コー・サイン、「私は草原に黄色い花を見つける」)。かつてホーチミン市に暮らしていたときに買ったままになってしまっていたこの原作、これを機会にぜひ読んでみようとも思っています。

From Hem

今日のベトナム語~ものもらい

 

右目にものもらいができてしまいました。初めてではないですが、前回患ったときの記憶がないので、かなり久しぶりです。小さな粒が出現、というよりは、まぶた全体が腫れていて、まるで泣きはらした夜の翌朝か、誰かに殴られたかのような様相。ただでさえ小さな目がさらに小さくなり、鏡を見るたびにため息をつきながら、目薬をさす今日この頃…。眼科の先生曰く、暑さで人間の免疫力が低下する一方、バイ菌たちは元気になるこの時期、ものもらいの患者さんはとても多いのだとか。皆さんもお気をつけくださいませ…。

とはいえ、日頃起こらないことが起こるときは、新しい単語を覚えるチャンスと、前向きに捉えることにしています(笑)というわけで、「ものもらい」。知らなったので調べてみると、名詞で lẹo(レオ)とありました。例文としては、以下のような感じでしょうか。ネット上の情報から少々アレンジして引用します。

Mắt tôi bị lên lẹo đã một tuần mà chưa khỏi.(私の目にものもらいができて1週間が経つが、まだ治らない)

ところで、ちょっと検索してみると、lẹo 以外に chắp(チャップ:「プ」はほとんど読まない)という単語もあるらしい。これらがイコールになっている辞書もありましたが、調べてみると医学用語としては区別され、lẹo=「麦粒腫」、chắp=「霰粒腫」のようです。さて、今度は日本語が難しいぞ… ということで、こうして一つの単語をめぐる言葉の調査は続いていきます。私の母語である日本語の理解がないことには、ちゃんと訳すことはできないのだからと、自分を戒めながら。

早く右目の腫れがひくことを願いながら、こうして出会えた新しい単語を今日もまた、頭の片隅にとどめています。

【単語メモ】

mắt(マッ):目

bị lên lẹo(ビ・レン・レオ):ものもらい(麦粒腫)ができてしまう → bị (漢字は【被】)は受動態を作るために動詞の前に置き、ネガティブな受動を表す(ポジティブな受動は được を使用)。lên は動詞で「上がる」、この場合は目に lẹoものもらい)が「出現する、登場する」という意味で使われている様子。

*文 + đã(ダ~)+ 期間:この形で「(文)をしてから(期間)が経過する」の意。

một tuần(モッ・トゥアン):一週間

chưa khỏi(チュア・コ~イ):まだ治らない → chưa+動詞で「まだ~でない」という未完了の表現。 動詞 khỏi は「治る」。

From Hem