今日のベトナム語~よいお年を

※こちらは、サイトリニューアル前に公開していた2つの記事「今日のベトナム語~よいお年を①②」を統合し、内容を新たにしたものです。

*

日本では12月も後半になると、年末のご挨拶として「よいお年を」と声を掛け合ったりするものですが、この「よいお年を」にあたるベトナム語は何だろうと考えたときに、以前はパッと浮かぶフレーズがありませんでした。

というのも現地に暮らし始めた頃、まもなく旧正月という時期に私の周りでは、まだ新年を迎えていないにもかかわらず “Chúc mừng năm mới!”(新年おめでとう!) が飛び交っていたから。「そうか、ベトナムでは日本語のように年末には『よいお年を』、年始には『あけましておめでとう』という区別はないんだなぁ」というのが最初に得た印象でした。

では新年をお祝いする表現がこれ1つなのかと言えば決してそんなことはなく、むしろそのバリエーションは豊かで、年を重ねるごとに「こんな表現もあったんだ」と知ることができました。日本語で「ベトナム語 新年の挨拶」、あるいはベトナム語で “những lời chúc Tết” 等のキーワードでネット検索するとたくさんの情報を見つけられるので、気になる方はぜひ探してみていただきたいのですが、ここでは私が実際に言ってもらったことのある表現や馴染みのある表現、使ってみたいなと思う表現を厳選してご紹介したいと思います。

共通点はすべてChúc(祝う、願う=~ますように)から始まること。頻出単語は Tết(テト)、năm mới(新年)です。二人称は便宜上 bạn にしておきます。

*

1) Chúc bạn đón năm mới vui vẻ.

「新年を楽しく迎えられますように」

シンプルで、日本語の「よいお年を」とニュアンスも同じなので、覚えやすい表現です。

.

2) Chúc bạn ăn Tết vui vẻ.

「お正月を楽しく過ごせますように」

個人的にとても好きな表現で、その好きポイントは ăn Tết です。直訳は「正月を食べる」ですが、これと似た表現で ăn đám cưới =「結婚式を食べる」があって、例えば Ngày mai chị đi ăn đám cưới. 「明日私は結婚式に行きます(=結婚式を食べに行きます)」と使ったりします。

なぜ正月や結婚式を「食べる」のか? VIETJO Lifeさんにはベトナム語の “ăn” にまつわるこんな考察記事もありました。私自身も過去にベトナム人の友人たちに聞いて回ったことがあるのですが、皆さんからの回答は大抵「だってお正月も結婚式もたくさん食べて楽しむものでしょ」というもの。ăn「食べる」 は thưởng thức「味わう」 とも言い換えられますが、thưởng thức は「楽しむ」という意味でもあります。先のフレーズは、直訳すると「あなたがお正月を楽しく食べられるよう(=楽しく過ごせるよう)願います」となり、「食べることは楽しむこと」という私たちの純粋な喜びが端的に表現された、素敵な言い回しだと思っています。

.

3) Chúc bạn năm mới tràn ngập niềm vui.

「新年が喜びに溢れますように」

tràn ngập niềm vui「喜びに溢れる」という表現が上品で好きです。

.

4) Chúc bạn năm mới vui vẻ, hạnh phúc, mạnh khỏe.

「新年に楽しく、幸せで、元気でいられますように」

私自身が過去に最もかけてもらったことのある表現。3つのポジティブな言葉が並んでいるのが印象的でした。

.

5) Chúc bạn thành công trong năm mới.

「新年には成功しますように」

こちらもよくかけてもらった表現。個人的に「成功しますように」という言葉を日本語でかけてもらったことがあまりなかったので、新鮮な気持ちでしたが、ベトナム語ではよく使われる様子。

.

6) Chúc bạn gặp nhiều may mắn trong năm mới.

「新年にはたくさんの幸運にめぐり会えますように」

こちらもやはりよく聞かれました。may mắn「幸運」に gặp「会う」という言い回しが日本語と似ていて、言語は違えど概念は同じなんだと学ぶことができた表現です。

.

7) Chúc bạn mọi điều tốt đẹp trong năm mới.

「新年にはあらゆることがうまくいきますように」

漢字由来の “Vạn sự như ý”(万事如意)と同じ意味ですね。四字熟語つながりでは “an khang thịnh vượng”(安康栄盛)もテトに際して非常によく見かけます。

.

8) Chúc bạn phát tài phát lộc, sức khỏe dồi dào.

「財を成し、十分に健康でありますように」

こちらは機会があったら使ってみたいもの。dồi dào には「(どれだけあっても充足するくらいに)とてもたくさん」という意味があり、特に「健康」や「お金」に対して使われる単語のようです。(参考→

*

一刻も早く、感染症そして戦争の不安がない世の中になりますように。世界中の誰もが、新年のあいさつを心から穏やかな気持ちで言える日が来ますように。

(参考)

VIETJOlife 「どこでテトを食べるの?」

VIETJOlife ベトナム語で「あけおめ」

VIETJOlife テトを祝うメッセージ8選