試験的にではありますが、本サイトでも「看板」を使ってベトナム語を紹介してみます。「看板」についての思いや掲載にあたってのルールなどは、一つ前の記事をご参照いただければ幸いです。

今回は「駐車場」の看板を、3枚の写真で紹介します。
昨今では自動車の数も増加していますが、まだまだベトナムの人々の足である、バイク。私も在住時は日本の運転免許を書き替えて乗っていたので、出かけた先々で「どこにバイクを置けばいいか」は重要な問題でした。その時に目印にしていたのが、この giữ xe という看板です。

GIỮ XE「バイク預かります」
GIÁ: 4000 đ / 01 XE GẮN MÁY「価格:バイク1台につき4000ドン」
● giữ:守る、防衛する
● xe:車両(ここではバイク)
● giá:値段
● đ:ドン(đồngのこと)
● xe gắn máy:バイク(xe:車両 gắn:搭載した máy:機械)
鍵となるのは、冒頭の giữ(ズー/ユー)という動詞でしょうか。
この単語には複数の意味があり、川本邦衛先生の『詳解ベトナム語辞典』を参照すると、「1.守る、防衛する 2.大切にする、大切にして守る 3.保つ、維持する 4.つかむ、捕まえる、把握する」との記載があります。
看板では 1 または 2 の意味として、「(バイクを)守ります」→「預かります」という意味で使われているのだろうと推測します。ベトナム語のこの giữ xe という表現は、動詞の主体が施設側にあり、当時から面白いなと感じていました。こうした駐車場にはだいたいスタッフの方がいてくれますが、彼らのことを người bảo vệ =守る人・管理し責任を持つ人→警備員 と呼ぶのもしっくり来ます。
ちなみにこの giữ xe のほか、gửi xe という、見た目そっくりな表現も存在します。
gửi(グーイ)を同じく『詳解ベトナム語辞典』で引くと「1.送る、送り届ける 2.委託する、委任する、預ける 3.寄食する、他人の世話になって暮らす(=sống gửi) 4.(丁寧語)返済する」とあり、ここでは 2 の意味で使われています。よく見かけるのは、gửi tiền ở ngân hàng「銀行にお金を預ける」や gửi con ở nhà trẻ「保育園に子どもを預ける」といった例でしょうか。
つまり、giữ xe が「(施設側が)バイクを守る・預かる」なのに対して、こちらの gửi xe は「(利用者側が)バイクを託す・預ける」という意味。単語の綴りが似ていて紛らわしいですが、動詞の主体が異なるので、注意したいポイントです。
上記の看板には、親切に金額が表示されています。私の在住当時(2009~2014年)は、駐車料金は多くの場所で 5000 ドン以内程度だったのですが、今はどのくらいが相場なのでしょうか。昨年9月の渡航時に、サイゴン中央郵便局や各地で金額と、今の看板はどんな様子かを確認すればよかったなと、少し反省しています。
ところで、同じ場所にはこんな注意書きも。

THỜI GIAN GIỮ XE「バイクの預かり時間」
Từ 7.00h 22.00h「7時から22時」
KHÔNG GIỮ XE QUA ĐÊM「夜間は預かりません」
● thời gian:時間
● từ~:~から
● không giữ:守らない
● qua:過ぎる、通る、~を通して
● đêm:深夜、真夜中
時刻の表し方はさまざまで、「7h」「7:00」、ベトナム語の giờ(~時) を使って「7g」などもあり得ます。
注目したい単語は、3行目の đêm です。やはり『詳解ベトナム語辞典』によると「夜(日が暮れてから翌朝の日の出までの時間)」とあり、すなわち tối(夜) と sáng(朝) の間の時間帯を指します。 qua đêm で「夜通し」「夜間」ですね。「22時以降に取りに来ても、閉まってるからね」と言いたいのかもしれません。きちんと表示してくれていて、やはり親切だなという印象です。
最後は別の場所の看板です。ちょっと長いので、一文ずつ見ていきます。

GIỮ XE MIỄN PHÍ
「バイクを無料で預かります」
● miễn phí:【免費】無料
こちらは、今では閉店してしまったのですが、私が時々買い物に行っていた、家電量販店の入り口付近の看板です。駐車無料は嬉しい限り。この miễn phí という単語を覚えてからは、料金表示のない駐車場では、 “Chỗ này gửi xe có miễn phí không?”(ここは預けるの無料ですか?)などとよく確認していました。
BÃI XE HOẠT ĐỘNG TỪ 8h – 21h30
「駐車場は8時から21時30分まで営業します」
● bãi xe:駐車場(bãi は広い敷地のこと)
● hoạt động:【活動】活動する、営業する
*BÃI XE CHỈ PHỤC VỤ CHO KHÁCH HÀNG CỦA PHONG VŨ.
「駐車場はフォンブーの顧客にのみ提供します。」
● chỉ +動詞:~だけする、~しかしない
● phục vụ cho~:【服務+cho】~に奉仕する
● khách hàng:【客行】顧客
● A của B:BのA
● Phong Vũ:フォンヴー(店名)
後半の一文には、勝手ながら「ベトナム語の看板らしさ」を感じています。同内容の文言を作れと言われたら、私だったら “Khách hàng của Phong Vũ mới có thể sử dụng bãi xe này.”(フォンヴーの顧客だけが、この駐車場を利用できます)などと、人を主語にして組み立ててしまいそうなのです。そこを、一つ前の文と揃える意図もあるかもしれませんが、bãi xe を主語にして、phục vụ という堅い印象の動詞を持ってくるところに、書き言葉としての、看板としてのふさわしさのようなものを覚えます。
*VUI LÒNG DỪNG XE, NHẬN THẺ XE.
「バイクを止め、駐車券を受け取ってください。」
● vui lòng+動詞:~してください
● dừng:止まる、停止する
● nhận:【認】受け取る
● thẻ xe:駐車券(thẻ :カード)
駐車券の形式は、紙だったり、紙にラミネート加工が施されたものだったり、プラスチック製だったりとさまざまでしたが、多くの場合、2枚で1セットになっていたと記憶しています。警備員さんは、1枚をバイクに括り付け、もう1枚を利用者に渡します。こちらはそれを持って店内に入り、店を出る際に返却、警備員さんに車体と照会してもらって、無事にバイクを受け取るという仕組みです。
*KHÔNG GIỮ NÓN BẢO HIỂM, TÀI SẢN VÀ HÀNG HÓA TRÊN XE.
「バイク上のヘルメット、財産、商品は預かりません。」
● nón bảo hiểm:ヘルメット(nón:帽子 bảo hiểm:【保険】保険)
● tài sản:【財産】財産
● hàng hóa:【行貨】商品
● trên xe:車上(trên ~:~の上)
● A, B và C:3つの対象を並列する際の và(and)の使い方
なんといっても、「保険帽=ヘルメット」という表現が好きでした。
Xin Cảm Ơn Quý Khách.
「お客様、ありがとうございます。」
● Xin cảm ơn:【Xin+感恩】ありがとうございます
● Quý khách:【貴客】お客様
「駐車場」にまつわる看板紹介は以上です。
気づいたら随分と長くなってしまいましたが、最後までお読みくださり、ありがとうございました。こんな調子で、大好きな「看板たち」のベトナム語を、また少しずつ紹介していけたらと思っています。ご興味ある方に、お付き合いいただけたら幸いです。
