今日のベトナム語~tệ liệt/麻痺する

※以下は、2026年4月7日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。


少し前のことになりますが、日本各地が大雪に見舞われた1月下旬。ベトナムの新聞をチェックしていたら、この大雪のことが以下の記事になっていることに気づき、内容を確認してみました。

Tuổi Trẻ | Tuyết lớn làm tê liệt sân bay ở Nhật Bản, 7.000 hành khách mắc kẹt

まず記事のタイトルに “Tuyết lớn làm tê liệt sân bay ở Nhật Bản, 7.000 hành khách mắc kẹt” とあります。急ぎ訳すと、「大雪で日本の空港が麻痺、乗客7千人が足止め」といった感じでしょうか。

本文の出だしは “Tuyết rơi dày kỷ lục đã khiến hệ thống giao thông quanh sân bay New Chitose ở Hokkaido, Nhật Bản gần như tê liệt.” となっていて、「記録的な大雪により、日本・北海道の新千歳空港周辺の交交通網がほぼ麻痺した」との意味合いです。

ここで注目したいのが tê liệt という単語。上記2か所では「麻痺する」と訳しましたが、今回の文脈では「機能停止した」などとしても良いかと思います。

私が最初にこの単語を知ったのは医療の分野で、すなわち「手足の麻痺」を “tê liệt tay chân” などと表現するものとして認識していました。例えば『医療通訳学習ハンドブック』(2020年 赤石書店)にも381頁に「しびれ・麻痺 tê; tê liệt」という記載があります。

医療現場で役立つ知識! 8ヶ国語対応 医療通訳学習ハンドブッ

しかし、そうか、今回のように「空港が麻痺」「交通網が麻痺」といった社会インフラに対しても使えたよね…!と、日本語とベトナム語の共通性を再認識し、妙に嬉しくなりました。

念のため、tê liệt を各種辞書で確認し、記録しておきます。

☟五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版

動詞《痺劣》(本来の機能が)麻痺する、無力となる
triệu chứng tê liệt tay 手の麻痺症状

☟詳解ベトナム語辞典

【痺劣】1.《医》麻痺する  tê liệt 麻痺症状(※)
2. 無力にする、骨抜きにする  cuộc tấn công của ta đã làm tê liệt lực lượng quân địch 我々の攻撃は敵の勢力を骨抜きにした
(※木村注:「tê liệt 麻痺症状」は正しくは「triệu chứng tê liệt 麻痺症状」が良い?と思いました)

☟オンライン辞書Tratu

Tính từ
▶(bộ phận cơ thể) ở trạng thái mất hết mọi cảm giác và khả năng hoạt động
tê liệt toàn thân
Đồng nghĩa: bại liệt, liệt
▶ở tình trạng mất hoàn toàn khả năng hoạt động
hệ thống điện đài bị tê liệt
lũ lụt làm giao thông đường sắt bị tê liệt hoàn toàn
〔以下は木村の仮訳〕
形容詞
▶(体の部位が)あらゆる感覚と活動能力をすっかり失った状態にある
全身が麻痺する
同義語:bại liệt, liệt
▶活動能力を完全に失った状態にある
通信システムが麻痺する
洪水により鉄道交通が完全に麻痺する

ちなみに(私の苦手とする)英語ではどうなのだろう?と、試しにChat GPTに尋ねてみたのですが… その回答を鵜呑みにして良いものかわからず、英語の調査は一旦諦めることにしました。英語でも調べたいな、とか、さらに他の言語での「麻痺」の使われ方はどうなのだろう…?など、疑問と好奇心が広がりを見せましたが、今の私には収拾がつかなくなってしまいそうで、取り急ぎここまで。余力が生まれた際に、追いかけてみたいトピックです。

以上

目次