看板を読む③ vui lòng お願いします

目次

はじめに

ホーチミン市(2015)

こちらは、ホーチミン市内のとある駐車場入り口に置かれた看板です。意味は「エンジンを切り、バイクを降りて押して歩いてください」ですが、詳細は後ほど「看板を読む」の項目で解説します。

駐車場をはじめ、店舗や施設の掲示物、また店内や機内のアナウンスでよく見聞きする表現の一つに、”vui lòng” があります。丁寧でかしこまった依頼表現として、書き言葉やフォーマルな話し言葉として使われ、「~してください」「~していただけますようお願いします」などと訳されることが多いかと思います。今回はあたらめてこの “vui lòng” の意味や使われ方について考えてみましょう。

ちなみに、日本語の「~してください」や「お願いします」のような依頼表現をベトナム語に置き換えようとすると、その表現方法は実に豊富で、làm ơn(恩恵を施す)、 xin(求める)、nhờ(頼む)、giúp(助ける、手伝う)などの語を使ったさまざまなフレーズが思い浮かびます。TPOに応じて、また相手との関係性次第で使い分けが必要ですが、これについて言及すると非常に長くなってしまうので、使い分けはまたの機会に譲り、本記事では “vui lòng” に集中したいと思います。

vui lòng の意味

まずは各種辞典を引いてみました。

vui vẻ trong lòng〔心の中で嬉しい〕

làm vui lòng cha mẹ〔両親を喜ばせる〕

có chút quà mọn, mong cụ vui lòng nhận cho!〔つまらないものですが、どうかお受け取りください〕

―オンライン越越辞書『tratu』より

※〔 〕内は木村による仮訳

満足する

em tôi cố học giỏi để làm cho cha mẹ vui lòng

弟は両親を満足させよう一生懸命に勉学に励んでいる

―『詳解ベトナム語辞典』より

動詞:満足して喜ぶ(lòng 心)

làm cho cha mẹ vui lòng 両親を喜ばせる

xin +人+ vui lòng +動詞句】人が~する/しないように丁重にお願いする(相手に何かをするように、或いはしないように依頼する際に相手の負担をやわらげ、かつ相手の機嫌を損ねないようにしたいという気持ちを話し手の中に起きた場合、vui lòng が添えられる)

Xin quy khách vui lòng không hút thuốc. お客さまにはおたばこをお吸いになりませんようお願い申し上げます。

Xin anh vui lòng nói lại một lần nữa. もう一度おっしゃっていただけませんでしょうか。

—『五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版』より

今回は3つの辞典にあたってみました。

あらためて大切だと感じたのは、”vui lòng” の本来の意味は「満足して喜ぶ」であること。しかも用例を見ると、自分が満足するときではなく、「自分が相手を喜ばせたいとき」に使われるらしいこと。ベトナム語の「満足する」には、他に “hài lòng” や “bằng lòng” といった語がありますが、この点が違いそうです。(※ちなみに『五味版~』には “hài lòng” の項目に「満足する(目上の者が目下の者の仕事ぶりや成績などについて)」との記載がありました。)

“vui lòng” の依頼表現としては、上記3つ目の『五味版~』でのみ触れられていましたが、これによれば、自分の要求を伝えつつ、相手を慮る気持ちが含まれているとのこと。つまり、「こちら側のお願いを、あちら側に快く・喜んで聞き入れてほしいときに使われる」ということなのだと思います。私は英語に詳しくないので、英語と比較するのは少々躊躇われるのですが、”vui lòng” は “please” に近い語だと言えるのかもしれません。

※ please については、英語の辞書の他、こちらのウェブページも参照しました。

英語イメージリンク | please(プリーズ)の本当の意味、ネイティブの感覚とは…

ゆえに、”vui lòng” は各種店舗や施設、あるいは航空会社やタクシー会社といったサービスを提供する側が、利用者という大切な相手=お客様に対して、何かを丁重に依頼しながら、同時に利用者からの快諾を求めたいという際に相性が良く、効果を発揮するのだろうと思います。

thông cảm との関連性?

そして、ふと、これって “thông cảm” にも通じるところがあったりして…?と思い至りました。

ベトナム語学習者には馴染みが深いであろう “thông cảm” ですが、『五味版~』 には「理解して許容する」という意味が掲載されています。そしてこの語も、「自分の状況を相手に理解して許容してほしいとき」という特定の状況において使われます。(※相手の話を「わかるよ~」と共感しながら聞く、というような場面では使われません。)

“thông cảm” の用例は、拙著『いちばん使える やさしいベトナム語入門』(池田書店)にも書いたことがありますが、例えば、コーヒーが売り切れてしまった店員さんが、後からやってきたお客さんに。停電により仕事が進められない友人が、彼女からの提出を待っている私に。日本語の感覚だったら「ごめんね」(Em xin lỗi chị.)と言いそうなところを、代わりに「(私の状況を)わかってね」(Chị thông cảm giúp em nhé など) と言うのです。謝罪半分・依頼半分のような、不思議で、とても印象的な表現です。

自分の困難な状況を、相手に理解して許してもらいたい “thông cảm”。自分のお願いを、相手に喜んで聞き入れてもらいたい “vui lòng”。どちらも、こちらが投げたボールを相手が喜んでキャッチしてくれるように期待する、ある意味、相手に頼る表現で、今回この点が共通しているように感じました。とはいえ、少々無理矢理な仮説であることも自覚しており、今後も引き続き検証していこうと思います。ですが私はベトナム語の、つまりはベトナムの人々の、謝罪や依頼に際して、その中身を相手と分かち合うような、あるいは相手に託すような、そんなこれらの表現に、とても好感を抱いています。

vui lòng の使われ方~看板を読む

さて、前置きが大変長くなりましたが、ここからは冒頭と同様、”vui lòng” が実際に使われている看板(など)を5つ紹介します。画像のあとに文全体の意味と、”vui lòng” 以外の単語を記載しています。一部画質が粗いものもありますが、ご容赦くださいませ。

文法的な確認ですが、『五味版~』に解説がありましたように、基本的には【xin +人+ vui lòng +動詞句】の形で、「人」への依頼表現として使われます。動詞句の部分には否定の “không” を持ってくることもでき、~しないように依頼することも可能です。「人」が明らかな場合には省略されることも多いです(例 quý khách=お客様 の省略)。また “xin” も省略されたり、あるいは “xin vui lòng” でひとまとまりになったりと、さまざまなパターンが見られますが、”xin” があったほうが丁寧度が増していると解釈できます。

運動教室にて

ホーチミン市(2014)

VUI LÒNG ĐỂ ĐIỆN THOẠI CHẾ ĐỘ RUNG

「電話をマナーモードにしておいてください」

● để:置く、そのままにしておく

● chế độ:【制度】制度、設定

● rung:揺さぶる、振動する

美術館にて

ホーチミン市(2014)

Vui lòng không sờ vào hiện vật

「現物に触れないでください」

● không + V:~しない

● sờ vào … :~に触る、触れる

● hiện vật:【現物】物、実物

カフェにて

ホーチミン市(2014)

VUI LÒNG KHÔNG MANG THỨC ĂN VÀ UỐNG TỪ BÊN NGOÀI VÀO

「外部から飲食物を持ち込まないでください」

● mang … vào:~を持ち込む

● thức ăn và uống:飲食物

● từ bên ngoài:外部から

工事現場にて

ホーチミン市(2014)

CÔNG TRƯỜNG ĐANG THI CÔNG

「ここは工事中です」

VUI LÒNG ĐI BỘ PHÍA BÊN KIA ĐƯỜNG

「道の向こう側を歩いてください」

● công trường:【工場】作業場、工事現場 

 ※上記では「ここ」と意訳しました。

● đang + V:動詞の進行形、~している

● thi công:【施工】工事を行う

● đi bộ:歩く(bộ【歩・部など】)

● phía bên kia:あちら側、向こう側

● đường:【堂・糖など】道、道路

駐車場にて

ホーチミン市(2015)

XIN VUI LÒNG TẮT MÁY, XUỐNG XE DẪN BỘ

「エンジンを切り、バイクを降りて押して歩いてください」

● vui lòng:~してください、~お願いします

● tắt máy:エンジンを切る

● xuống xe:バイクを降りる

● dẫn bộ:【引・歩】押して歩く

ホテルにて

QUÝ KHÁCH DỰ HỘI NGHỊ, TIỆC TẠI KHÁCH SẠN XIN VUI LÒNG ĐI LỐI NÀY

「ホテルでの会議、パーティーに参加されるお客様は、こちらの通路をお進みください」

● quý khách:【貴客】お客様

● dự:【与】参加する

● hội nghị:【会議】会議

● tiệc:パーティー

● tại:【在】~で、~に

● khách sạn:【客桟】ホテル

● đi:行く

● lối này:この通路

おわりに

“vui lòng” は「満足して喜ぶ」という意味であること。そして依頼表現としては、サービス提供者が利用者に対して、そのサービスを快適に利用してもらうために使われることを、看板を読みながら確認してきました。ベトナムの街中には “vui lòng” が溢れていることと思います。ぜひあちこちで見つけていたければ幸いです。

実はまだ紹介しきれていない “vui lòng” の看板もあり、次の記事でも引き続き取り上げてみようと思います。みなさま、もう少しだけお付き合いいたけますよう、よろしくお願いいたします。

Mong mọi người “vui lòng” tiếp tục đồng hành cùng tôi thêm một chút nữa trong bài viết tiếp theo nhé.

(つづく)

目次