※以下は、2026年1月20日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。
先日、ある校正の仕事(翻訳済みの文書を、原文と照らし合わせてチェックする仕事)をしていた際、こんな表現に出会いました。
「臨機応変」ってベトナム語だとこう言うんだ!と、お恥ずかしながら初見で、静かに感動しました。いくつかの辞書で調べてみると、以下のような説明がありました。
☟オンライン辞書 tratu
☟Giáo sư NGUYỄN LÂN “Từ điển THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ VIỆT NAM”
また、川本邦衛先生の『詳解ベトナム語辞典』にも収録されており、そこには【随機応変】という漢越語も紹介されていました(P.1545)。
ベトナム語のことわざや四字熟語は、日本語との共通点も多く、出会うたびにとても嬉しく、興味深く感じるのですが、当然ながら使っていないとすぐに忘れてしまいます。今回はしっかり覚えておきたく、備忘録としてここに記しておきます。
☆参考情報
① 引用した「ベトナムのことわざ・慣用句辞典」はこちら。在住当時に書店で購入した、2007年出版のものです。類似の辞典はたくさんあると思います。

② 今回の表現について色々調べている過程で、こんな記事も見つけ、面白く読みました。
5 cách “tùy cơ ứng biến” trước tình huống bất ngờ | Horizon TESOL
(仮訳:予期せぬ事態に “臨機応変に” 動くための5つの方法)
以上
