今日のベトナム語~tùy cơ ứng biến 臨機応変

※以下は、2026年1月20日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。


先日、ある校正の仕事(翻訳済みの文書を、原文と照らし合わせてチェックする仕事)をしていた際、こんな表現に出会いました。

原文:緊急時には臨機応変に的確な判断、処理をする。
訳文:Trong tình huống khẩn cấp, đưa ra quyết định và xử lý chính xác tùy cơ ứng biến.
(※一部を抜粋・調整したものです。)

「臨機応変」ってベトナム語だとこう言うんだ!と、お恥ずかしながら初見で、静かに感動しました。いくつかの辞書で調べてみると、以下のような説明がありました。

☟オンライン辞書 tratu

tuỳ theo tình hình cụ thể mà có cách ứng phó thích hợp.
〔仮訳〕具体的な状況に応じて適切に対処する。
※後半部分、直訳は「適切な対応方法を有する」

☟Giáo sư NGUYỄN LÂN “Từ điển THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ VIỆT NAM”

(Tùy cơ là tùy từng lúc, ứng biến là đối phó với sự việc bất ngờ xảy ra) Ý nói: Tùy theo tình hình thế nào mà đối phó hoặc hành động.
〔仮訳〕(Tùy cơ はその時々に応じて、ứng biến は予期せず発生した事態に対応する)意味:どんな状況にもそれに応じて対応または行動する。

また、川本邦衛先生の『詳解ベトナム語辞典』にも収録されており、そこには【随機応変】という漢越語も紹介されていました(P.1545)。

ベトナム語のことわざや四字熟語は、日本語との共通点も多く、出会うたびにとても嬉しく、興味深く感じるのですが、当然ながら使っていないとすぐに忘れてしまいます。今回はしっかり覚えておきたく、備忘録としてここに記しておきます。

☆参考情報

① 引用した「ベトナムのことわざ・慣用句辞典」はこちら。在住当時に書店で購入した、2007年出版のものです。類似の辞典はたくさんあると思います。

② 今回の表現について色々調べている過程で、こんな記事も見つけ、面白く読みました。
5 cách “tùy cơ ứng biến” trước tình huống bất ngờ | Horizon TESOL
(仮訳:予期せぬ事態に “臨機応変に” 動くための5つの方法)

以上

目次