今日のベトナム語~lắng nghe 耳を傾ける

※本記事は、2026年1月26日に note にて公開した記事を、試しにサイト内へと転載しているものです。


我が子の通う保育園に、ひとり、ベトナムのお子さんがいます。私よりずっと若いであろうママさんは、日本暮らしがそれなりに長く、先生たちとは日本語で会話されているのですが、初対面のときに自己紹介をして以来、私とはベトナム語で話してくれるようになりました。

クラスが違うこと、送迎の時間がズレているらしいことから、そんなに頻繁には会えませんし、会ったとしてもお互いに子から目を離せず、ゆっくり会話を楽しむ時間はないのですが、先日、園の催しがあり、親たちの滞在時間が長かったので、彼女ともいつもより少し長く話すことができました。

帰り際、彼女がとある話を私にしてくれて、意見を求められるという場面がありました。でも、その質問に対して、私はスムーズに答えることができませんでした。それは私のベトナム語能力の問題以前に、突然のその質問に対して心の準備ができておらず、意見がまとまらなかったからなのですが、きちんと答えたいと思い、後であらためて連絡する旨を伝えて別れました。その後、家のことで少し慌ただしかったため、考えを整理して、彼女にやや長めのメッセージを送れたのは、翌々日のことでした。

送信後、私はいつもこうだなぁ、と、自分の瞬発力のなさを情けなく思いました。日本語同士の会話でもそうです。ある問いに対して、スッと答えたいのに、自分の意見を見つけるために脳内でぐるぐるしてしまって、やっと言葉が口から出てくるときには、もう相手の興味やグループの話題は別のところへ進んでいる、そんなことがしばしばあります。

ベトナム語での会話となるとさらにテンポが遅いのは、非ネイティブ話者としては仕方ないと思うのですが、あの時あの場所で答えることができたなら、彼女はもう少し気楽な気持ちで帰路につけたかもしれないのに、と思いました。会話の瞬発力やスピード感というのは、人それぞれの性質による部分が大きいですし、もちろんその時の話題次第でもありますが、数をこなすことで鍛えられる側面も、ある程度はあるような気がします。そういえば、普段一人で仕事をすることの多い私は、日頃から人とどれだけの会話をしているだろうか、会話の際の勘のようなものが近年は鈍っていないだろうか…と、また別のことで頭がぐるぐるしてきてしまいました。

そんなとき、彼女からの返信が。返信早い!と、そのスピード感に憧れつつ、開いてみると、以下のような内容が書かれていました。

Em sẽ đọc kỹ, có gì tối nay hoặc ngày mai em sẽ trả lời được không chị, giờ em đang ở ngoại ạ. Cảm ơn chị vì chị đã lắng nghe em nha.
〔仮訳〕私はきちんと読んで、何かあれば今夜か明日に返信してもいいですか。今、外にいるんです。私の話を聞いてくれて、ありがとう。

こういう時にも “lắng nghe” って使えるんだぁという発見と、私の遅い回答(しかも長文)を受け止めてくれた彼女の優しさに、妙にじーんと来てしまいました。

“lắng nghe” を辞書で引くと、以下のように紹介されています。

☟『五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版』

動詞 (~に)耳を傾ける
Anh ấy lắng nghe thầy giáo giảng bài.
彼は先生の講義に耳を傾けた。
Xin cảm ơn các bạn đã chú ý lắng nghe.
ご清聴ありがとうございました。

☟『詳解ベトナム語辞典』

耳を傾けてつまびらかに聞く、耳を澄ましてよく聞く
lắng nghe ý kiến của quần chúng
大衆の意見に耳を傾ける

☟オンライン辞書『Tratu』

Động từ
tập trung sức nghe để thu nhận cho rõ âm thanh
Ví dụ: lắng nghe thầy giáo giảng
Đồng nghĩa: lắng tai
〔仮訳〕
動詞
音声をはっきりと受け取るために、聞くことに神経を集中する
例:教授の講義に耳を傾ける
同義語:lắng tai

ところで、”nghe” は「聞く」だけど、”lắng” って何だっけ?と、今度はこちらを単独で引いてみました。

☟オンライン辞書『Tratu』より

Động từ
*chìm đọng lại ở đáy
*trở lại trạng thái tĩnh, không còn những biểu hiện sôi nổi mạnh mẽ lúc đầu
〔仮訳〕
動詞
*底に沈んでとどまる
*静かな状態に戻り、当初の激しく活発な様子はなくなる
※例文も掲載されているのですが、長くなるため割愛しました。気になる方はこちらをご覧ください。

☟『詳解ベトナム語辞典』

1.沈殿する、沈殿させる
cặn rượu lắng:酒の澱(おり)が沈殿する
để cho cặn lắng rồi hãy chắt nước trong:澱が底に沈むのを待って上澄みをこぼす
2.静まる、鎮静する
dư luận lắng xuống:(沸いた)世論がすっかり静まる
nỗi kích động đã lắng dần:(心に受けた)衝撃が次第に静まった
3.(tai を後置して)静かに耳を傾ける、じっと聞き入る、耳を澄ます
lắng tai nghe(=lắng nghe)

簡単にまとめれば、”lắng” 単独では「沈む / 静まる」といった感じでしょうか。そうか、二つの動詞が組み合わさった “lắng nghe” は、つまり、「落ち着いて聞く」⇒「耳を傾ける」「傾聴する」という意味なんだと腑に落ちました。”lắng nghe” と言えば、五味先生の解説にもあるように、私の中では「Xin cảm ơn các bạn đã chú ý lắng nghe. ご清聴ありがとうございました」が代表格だったのですが、今回、そのコアな意味をより深く味わうことができました。

私は「どう答えるか」ばかりを気にしていたけれど、もしかしたら彼女は「(自分の話を私が)どう聞いていたか」を見てくれたのかなと、非常に都合のいい、楽観的な解釈ではありますが、じーんと来たのはこの点でした。

その後、少しのやりとりが続いたのですが、出先から急いでスマホを打っているらしい彼女は、省略形全開のメッセージをポンポン送ってきてくれました。若者言葉は私の苦手分野ど真ん中で、今、別の意味でまた頭を抱えています。

以上

目次