今日のベトナム語~toàn tâm toàn ý 全身全霊

※以下は、2026年1月25日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。


ひとつ前の記事と同様、校正の仕事をしている中で出会った四字熟語です。

あわせて読みたい
今日のベトナム語~tùy cơ ứng biến 臨機応変 ※以下は、2026年1月20日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。 先日、ある校正の仕事(翻訳済みの文書を、原文と照らし合わせてチェックする仕事)を...

今回は漢越語が浮かびやすく(toàn tâm toàn ý = 全心全意)、意味も予測できたのですが、まずは越越辞典にあたってみました。〔仮訳〕から始まる日本語の文言は、木村による補足です。

☟オンライン辞書 Tratu

hoàn toàn để hết tâm trí, tinh thần và sức lực vào (làm một công việc chung nào đó)
Ví dụ: toàn tâm toàn ý với sự nghiệp văn chương
Đồng nghĩa: một lòng một dạ
〔仮訳〕
(ある共通の仕事に)心、精神、力のすべてを注ぎ込む。
例:文学の仕事に全身全霊をかける。
同義語:một lòng một dạ

☟Từ điển THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ VIỆT NAM

Có nghĩa: Dốc cả tâm trí vào làm một việc gì.
〔仮訳〕意味:ある事に心のすべてを傾ける。

さらに、越日辞書にも掲載がありました。

☟詳解ベトナム語辞典

【全心全意】心の全てを捧げて(…する)

☟五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版

形容詞《全心全意》全身全霊の
Các đồng chí phải toàn tâm toàn ý phục vụ và bảo vệ Tổ quốc. 同志の皆さんは全身全霊、祖国に奉仕し祖国を守らなければなりません。
Tôi rất tiếc là không có thời gian để lo cho dự án này một cách toàn tâm toàn ý. 残念なのですが、このプロジェクトに全身全霊を傾けて取り組む時間的な余裕がありません。

こうして見比べると、五味先生の辞書に記載がある通り、「全身全霊」という日本語が一番しっくりきそうです。「心」と「意」の文字から「誠心誠意」も頭に浮かんだのですが、越越辞書の説明から、「誠実である」ということよりも、「自分の持つすべてを注ぐ、傾ける」の意味が重視しされている表現だと感じました。

最近、一つの単語やフレーズを、あらためて複数の辞書で調べてみているのですが、そうすると、次は別の単語が気になってきて、辞書引きが止まらなくなります。今回、この過程で特に気になったのは、『ことわざ・慣用句辞典』に登場した “dốc” という語。「坂」「斜面」や「傾いている」という意味の印象が強いですが、そこから派生して…ということでしょうか、『詳解ベトナム語辞典』によれば、「力のありたけを尽くす、全力を傾ける」という意味も掲載されていました。その下には dốc を使った慣用句も紹介されています。

☟詳解ベトナム語辞典

dốc một lòng trông một đạo
《慣》皆が心を一つにする、一心同体となる
dốc hòm dốc xiểng
《慣》ありたけを傾ける、洗いざらい出し尽くす

あれ、hòm と xiểng は何だったっけ…?と、今度はまた別の単語が気になり始めました。ベトナム語の世界を教えてくれる、深めてくれる辞書と、その辞書を生み出してくださった先生方の存在に心から感謝し、敬意を表しつつ、今日もまた、楽しく単語にあたっています。

以上

目次