※以下は、2026年1月25日にnoteに公開した記事を、本サイト内に転載したものです。
ひとつ前の記事と同様、校正の仕事をしている中で出会った四字熟語です。

今回は漢越語が浮かびやすく(toàn tâm toàn ý = 全心全意)、意味も予測できたのですが、まずは越越辞典にあたってみました。〔仮訳〕から始まる日本語の文言は、木村による補足です。
☟オンライン辞書 Tratu
☟Từ điển THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ VIỆT NAM
さらに、越日辞書にも掲載がありました。
☟詳解ベトナム語辞典
☟五味版学習者用ベトナム語辞典 増補改訂版
こうして見比べると、五味先生の辞書に記載がある通り、「全身全霊」という日本語が一番しっくりきそうです。「心」と「意」の文字から「誠心誠意」も頭に浮かんだのですが、越越辞書の説明から、「誠実である」ということよりも、「自分の持つすべてを注ぐ、傾ける」の意味が重視しされている表現だと感じました。
最近、一つの単語やフレーズを、あらためて複数の辞書で調べてみているのですが、そうすると、次は別の単語が気になってきて、辞書引きが止まらなくなります。今回、この過程で特に気になったのは、『ことわざ・慣用句辞典』に登場した “dốc” という語。「坂」「斜面」や「傾いている」という意味の印象が強いですが、そこから派生して…ということでしょうか、『詳解ベトナム語辞典』によれば、「力のありたけを尽くす、全力を傾ける」という意味も掲載されていました。その下には dốc を使った慣用句も紹介されています。
☟詳解ベトナム語辞典
あれ、hòm と xiểng は何だったっけ…?と、今度はまた別の単語が気になり始めました。ベトナム語の世界を教えてくれる、深めてくれる辞書と、その辞書を生み出してくださった先生方の存在に心から感謝し、敬意を表しつつ、今日もまた、楽しく単語にあたっています。
以上
